Video Translation – Fresh Details On This Issue..

Video Translation and Video Localization Made Simple. Why you should translate your Video:

As a result of numerous customer requests, as well as the rising variety of marketing reports heralding video as the must-have advertising tool, we feel it really is passed time that we demystify a number of the complexity around Video localization.

Localize your video captions to arrive at more customers.

With the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult web users in america have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the requirement for owning your content obtainable in video format has never been greater.

Video Translation options:

We will now focus on the possibilities towards the proud owner of video content, wanting to increase their market reach and obtain their message for the maximum number of prospective customers. There are 2 obvious means of modifying the video content making it offered to a worldwide audience; complete re-recording in the Voice-over in the native language from the target audience plus recreation of any images containing text, or simply just adding translated subtitles/captions for the existing video.

Obviously an entire re-recording in the voice content within the target language, along with a re-editing of all the images to replace English source text with target language, is really a time intensive, and somewhat expensive undertaking. This strategy contributes to very high quality localized content which will attract the prospective market.

The 2nd approach, although producing an end result inferior for the above, does encourage the core message to achieve the intended market, having a minimum of effort and price. By simply adding localized subtitles to your content you can simply and efficiently make your video offered to the majority of non-English speakers using the web. This easy accessibility approach is the one we shall focus on for the remainder of this short article.

Caption Translation

Step one of localizing your video is usually to create a transcript of the video. A transcript is essentially a text file of the spoken and articles in the video. This text file could be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, will create captions/subtitles which can be timed using the video, and output an .SBV or .SRT file.

Convert your .txt script to .srt so that you can localize your subtitles.

We might recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either can be edited with standard text editors and Youtube supports the fundamental version of both for upload and download.

Once you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and be sure that everything lines up, because it should. Finally, after you have checked your English language caption file, you can now uuosmg it directly as SBV, or SRT, to you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing is going to be maintained during translation and as soon as complete the translated captions may be directly uploaded in your video online.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *